"come out of" の意味を知りた~い!

質問: "come out of~" とは、どういう意味ですか?

回答:「~から出て来る」です。

意味の成り立ち

"come out of~" は "come" と "out of~" に分けて理解します:

  • come ・・・「来る」を意味する動詞
  • out of~ ・・・「~の(内から)外へ」を意味する前置詞

~の内から外へ来る」ので「~から出て来る」です。

"come out of" が用いられる人気表現

1. come out of your shell

"come out of your shell" の直訳は「あなたの殻から出て来る」です。 意味は「精神的な殻に閉じこもってないで心を開く」。
"come out of your shell" は内気で内向的な人が自分に自身を持ち外向的・社交的になることを意味します。

"shell" の意味

"shell" の基本的な意味は「(鳥の卵や木の実などの)、(亀などの)甲羅、貝殻」です。

用例

He is actually a very funny guy when he comes out of his shell.
彼は実はとても愉快なヤツだよ。 自分の殻から出てきたときにはね。
#「彼」は人見知りをするタイプなのです。
Come out of your shell!
自分の(あなたの)殻から出ていらっしゃい!

2. come out of the closet

"come out of the closet" の直訳は「クローゼットから出て来る」ですが、実際の意味は次の2つです:

  1. それまで隠していた性癖・信仰・信条などを公(おおやけ)にする、カミングアウトする
  2. それまで(社会的に、家族間で、会社などの組織の中で)タブーとして触れて来なかった事柄の存在を公に認める(そして話題にしたり問題を議論したりする)
1. の意味は、特に「ゲイであることを公にする」の意味で用いられます。

"closet" について

"closet" の意味は「部屋の壁に埋め込まれるタイプの収納スペース、物置として用いる小部屋」です。 "come out of the closet" では「隠れ場所」の意味でしょう。

用例

More public figures are coming out of the closet.
「自分は同性愛者である」と公にする著名人が増えている。
# 何を公(おおやけ)にするのかが文脈から明らかでない場合、公(おおやけ)にされる内容は一般的に「同性愛者であること」です。
She finally came out of the closet to her family regarding her atheism.
ついに彼女は、自分が無神論者であると家族に打ち明けた

# この例文では、前置詞 "regarding" を用いて、何に関して公にしたのかを明示しています。

"regarding" は「~に関して、~について」という意味。 "atheism" は「神などいないと信じること、無神論」という意味。
The young starlet has finally come out of the closet and confirmed her divorce.
その若手女優はとうとう、それまで隠していた離婚を認めた。

# この例文では、"come out of the closet" の後に "and" を用いて文を続け、そこで何に関して公にしたかを示しています。

この文の直訳は「その若手女優はとうとう、クローゼットを出て離婚を認めた」。

3. come out of the woodwork

"come out of the woodwork" の直訳は「木製の物から出て来る」。 意味は「どこからともなく湧(わ)いて出る、突如として現れる」です。

"woodwork" の意味

"woodwork" は「木製の物」を意味しますが、このフレーズでは「家屋内の木製の部分」という意味です。「家の木製の部分」や「木製の家具」のことでしょう。

"come out of the woodwork" の由来

"come out of the woodwork" は元々は、ゴキブリなどの虫家の隙間から出て来る様子を言い表す表現でした。

このことは、"come out of the woodwork" の "come" に替えて "crawl" を用いるバージョン "crawl out of the woodwork" の存在からも明らかです。
"crawl" は「這う(はう)」という意味です。

用例

"come out of the woodwork" は批判的な意味合いで用いられます。
When he won the lottery, old "friends" and distant relatives came out of the woodwork.
彼が宝くじに当選すると、「古い」友人たちや遠縁の親戚たちがどこからともなく現れた
# 高額の宝くじだったのでしょう。 3億円とか。 で、それまで付き合いが途絶えていた人たちが大金の持ち主に施しを受けようと再び接触したきたわけです。
People are starting to come out of the woodwork to talk about fraudulent practices in the industry.
その業界の詐欺的な慣行について語る人たちが急に現れ始めた
それまでその業界でまかり通る不誠実な慣行を見て見ぬ振りしてきた人たちが、何かをきっかけにその慣行を批判し始めました。 批判しても報復される心配がなくなってから批判し始めたわけです。

4. come out of retirement

「現役に復帰する」という意味です。

「引退」を意味する "retirement" を「部屋」のように捉え、その「部屋」から出て来るイメージで "come out of retirement" です。
He came out of retirement to play baseball again.
彼は現役の野球選手に復帰した
# 直訳は「彼は引退から出てきて、再び野球をプレイし始めた」。

5. come out of nowhere

"come out of nowhere" は、"come" と "out of nowhere" に分かれます。

慣用句 "out of nowhere" を "come" と組み合わせたのが "come out of nowhere" です。

"out of nowhere" について

"nowhere" の意味は「無い場所、ゼロの場所、どこでもない場所」といったところ。

したがって "out of nowhere" の直訳は「どこからともなく」です。

ですが、辞書に記載される "out of nowhere" の意味は「出し抜けに(予想外で突然に)」です。

用例

A crazed bull came out of nowhere!
狂った雄牛がとつぜん現れた
That question came out of nowhere.
その問題が出し抜けに生じた

6. come out of the blue

"come out of the blue" は、"come" と "out of the blue" に分かれます。

慣用句 "out of the blue" を "come" と組み合わせたのが "come out of the blue" です。

"out of the blue" について

"out of the blue" の意味は「出し抜けに、突然に」です。 辞書の定義を見る限りでは "out of nowhere" と同じ意味ですが、使われる場面が違うようにも思います。

用例

"out of the blue" は次のように良い意味にも悪い意味にも中立的な意味にも用いられます。
She came out of the blue.
彼女は出し抜けにやって来た。
# 突然の来訪というやつです。
His request for leave came out of the blue.
彼の休暇願いは出し抜けだった。
# この "leave" は名詞で「休暇」という意味。 特に軍隊などで、まとまった期間の休みを取ること。 長期間の休みなので、休暇願いを出される組織にとって不都合だったりする。
The Goodwood award came out of the blue and I was very touched.
グッドウッド賞の受賞は突然のことで、私はとても感激した。

# "be touched" で「感動する、感激する」。「心に触れられる」ということ。

"be touched" の類似表現に「感動する」を意味する "be moved" がある。「心を動かされる」ということです。

"out of the blue" の由来

"out of the blue" の由来は "a bolt out of a clear blue sky" です。

"a bolt out of a clear blue sky" は「雲1つない青空からの雷」という意味です。

  • clear ・・・ ここでは「晴れ渡った、雲1つない」を意味する形容詞
  • bolt ・・・「(雷光)」を意味する名詞

雲1つない青空だったところに突如として雷雲が生じ雷を発するさまを言い表すのが "a bolt out of a clear blue sky" です。

晴天の霹靂

"out of the blue" と意味が同じ日本語の慣用表現に「晴天の霹靂(へきれき)」があります。

「霹靂」とは「」のことなので、"out of the blue" と「晴天の霹靂」はフレーズの由来からして同じです。
ただし「霹靂」は「雷鳴(雷の音)」を意味します。 "bolt" が意味するのは「雷光(雷の光)」です。