1. 意味
"what it takes" は「必要なもの、求められるもの」という意味です。
2. 単語の意味
"what it takes" の各パーツごとに説明したうえで、全体像を見ていきます。what
"what it takes" の "what" は「~なもの」という意味です。
この "what" は「疑問詞(なに?)」ではなく「先行詞を含有する関係代名詞」です。 先行詞とは関係代名詞に続く表現により修飾される言葉です。
この "what" は "a thing which" や "things that" などに置き換え可能です。 "a thing" や "things" が先行詞で、"which" や "that" が関係代名詞です。it
"what it takes" の "it" は、形式主語です。takes
"what it takes" の "take" は「必要とする、要求する」という意味です。 この "take" は動詞 "require" に置き換え可能です。
3. 全体の解説
ここまでの説明を踏まえて "what it takes" を逐語訳すると、「(主語が)要求するもの」です。
それを自然な日本語にしたのが、冒頭に記載した「必要なもの」です。
具体例
直訳: 私は、生きることが要求するものを持っている。
意訳: 私は、生きるうえで必要なものを持っている。"it" が形式主語で、実際の主語は "to live" です。
この "to live" は不定詞の名詞的用法で「生きること」と訳されます。
形式主語を元に戻すと?
形式主語をやめると、"I have what to live takes." です。
"take" の意味が「必要とする」なので、"to live takes" で「生きることが必要とする」です。(*)
これに "what" を加えた "what to live takes" の和訳は「生きることが必要とするモノ」です。
4. 中身の省略
"what it takes" の "it" は形式主語ですから、先述の例文 "I have what it takes to live." のように "it" の中身(to live)が必要です。
ですが、その中身が不在であることがあります。 例えば次の文。"takes" の後ろに本来続くべき "it" の中身("to~")がありません。 日本語の「~することが(~するうえで)」に相当する部分が欠如しています。
省略前の姿
上記の文は本来は、例えば次のような文です。このセリフを言う側と言われる側の間で「何に必要とされるものか?」に関して暗黙の了解があるために、"to survive in this business" が省略されて "You have what it takes." になります。
5. 中身抜きで定着
上述の省略から一歩進んで、次のように慣用的な言い回しでは、もはや形式主語の中身は置き去りにされ、発言者も聞き手も "it" の中身を意識することなく "what it takes" が使われます。# "If that's what it takes, I'd do anything." なら「それが必要だというなら、ボクはなんだってやってやるさ」。
こうした言い回しではもはや、"it" は形式主語だと認識されていないでしょう。